全本小说网 www.quanben.ac,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
正文第一一四章庇皮诺 在那艘汽船消失在摩琴岬后面的同时一个人乘着驿车从佛罗伦萨赶往罗马的人经过阿瓜本特小镇。他的驿车赶得相当快但还没有快到会令人生怀疑的程度。这人穿着一件外套确切地说是一件紧身长外套穿了这种衣服旅行是不十分舒服的但它却把鲜明灿烂的荣誉团军官的缎带显示出来他外套下面的上装上佩着一枚勋章这两个标志以及他对车夫讲话时的口音都可以看出他是一个法国人。另外还有一点可以证明他是来自这个世界语言[这时指法语当时流行于欧洲各国。——译注]的国家的就是他只知道乐谱上用作术语的那几个意大利字象费加罗老说“goddam”[法国最流行的外国字之一;十五世纪时法国人叫英国人为goddam。——译注]一样这些字能代替特殊语言的一切奥妙。
当马车上坡的时候他就对车夫大喊“allegro”[意大利语音乐术语:“急调加快!”——译注]当他下坡的时候他就喊“moderato!”[意大利语音乐术语:“不疾不徐稍慢!”——译注]凡是走过那条路的人都知道佛罗伦萨经阿瓜本特到罗马途中有许多的上坡和下坡!这两个字使听话的人感到极其有趣。车到勒斯多塔罗马业已在望一般旅客到这里总会表露出强烈的好奇心站起来去看那最先闯入眼帘的圣彼得教堂的圆顶但这位旅客却没有这种好奇心。他只是从口袋里摸出一只皮夹从皮夹里抽出一张折成两叠的纸片用一种恭敬的态度把它察看了一遍以后说:“好!它还在我身边呢。”
马车从**罗门进城。向左转在爱斯巴旅馆门口停下来。我们的老相识派里尼老板恭恭敬敬地在门口迎接那位旅客。那位旅客下车吩咐给他预备一顿丰盛的午餐然后便打听汤姆生弗伦奇银行的地址。当然一问就知道了因为汤姆生弗伦奇银行是罗马最有名的银行之一它就在圣彼得教堂附近的银行街上。罗马象在其他各地一样来一辆驿车是一件大事。十几个年轻的闲汉示脚露肘一手叉腰一手有模有样地放到后脑勺上凝视着那旅客、驿车和马;此外还有五十个左右游手好闲的二流子他们是从教皇统治下的各省来的因为教皇重征人头税要从圣安琪罗桥抽水灌入梯伯河[梯伯河经意大利中部诸省该河比海平面高出二百四十四尺。——译注]所以无力纳税的人民只能让他们的孩子流浪出来乞讨为生。但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运他们懂得各国语言尤其是法语他们听到那旅客吩咐要一个房间一顿午餐后来又打听汤姆生弗伦奇银行的地址。结果是:当那位客带着一个向导离开旅馆的时候一个闲汉离开他的同伴象巴黎警局的密探那样巧妙地跟着那旅客未被那旅客现也未被向导注意。
那个法国人是急于要到汤姆生弗伦奇银行去以致他也不等驾马只是留话给车夫叫车夫驾好马以后追上来或到银行门口去等他。他比马车先到银行。那法国人走进银行把向导留在外厅里向导便立刻和两三个职业闲汉拉起话来。
在罗马的银行、教堂、废墟、博物馆和剧院门口总是有这些职业闲汉在那儿的跟踪法国人的那个家伙也走进银行。那法国人敲一敲内门走进第一个房间跟踪他的闲汉也这样做。
“经理先生在吗?”那旅客问道。
坐在第一张写字台前的一个重要职员打了一个手势一个仆役便站起身来。“您是哪一位?”那仆役问。
“腾格拉尔男爵。”
“请跟我来!”那个人说。
一扇门开了那仆役和男爵都消失到门里面。那个跟腾格拉尔来的人在一条长凳上坐下来。以后的五分钟内那职员继续写字凳子上的那个人也保持着沉默一动不动地坐在那儿。然后当那职员停笔的时候他抬起头来向四下看一看确定房间里只有两个人便说:“啊啊!你来啦庇皮诺!”
“是的。”回答很简单。
“你认为这个人有值得探听的事情吗?”
“我没有多少事情要打听因为我们已经得到情报了。”
“那么你知道他到这儿干什么来的罗?”
“当然他是来提款的但我不知道数目。”
“你不久就可以知道的了我的朋友。”
“好极了你大概还是象前次那样给我错误的消息。”
“你是什么意思?你指哪一个人?是不久以前从这儿拿走三万艾居的那个英国人吗?”
“不他真的有三万艾居我们找到了。我是指那个俄国王子你说他有三万里弗而我们却只找到两万四千。”
“你一定搜得不仔细。”
“是罗吉万帕亲自搜查的。”
“如果那样他大概是还了债——”
“一个俄国人还肯还债!”
“——不然就是花掉了一部分。”
“那倒是可能的。”
“一定是的你必须让我去听一听不然那个法国人在我还知道数目以前就要办完手续了。”
庇皮诺点点头从他的口袋里拿出一串念珠来开始低声地祈祷而那职员则走进了腾格拉尔和仆役进去的那间房子十分钟以后那职员满面光彩地回来了。
“怎么样?”庇皮诺问他的朋友。
“小心小心!数目很大。”
“五六百万是不是?”
“是的你知道那数目了吗?”
“记在基督山伯爵大人的账上?”
“你认识伯爵吗?”
“那笔钱他们给他开立户头任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?”
“正是如此!”那职员喊道“你怎么打听得这样清楚呢?”
“我告诉过你我们是事先就得到情报了。”
“那么你为什么要来问我呢?”
“我要确定我有没有认错了人。”
“是的的确是他!五百万——一笔很可观的数目是吗庇皮诺?”
“是的。”
“嘘!我们的人来啦!”
那职员抓起他的笔庇皮诺抓起他的念珠。门开的时候一个在写字一个在祈祷。腾格拉尔满面喜色银行经理一直陪他到门口。庇皮诺跟着腾格拉尔出去。约定马车等在门口。导游拉开车门他们很能干什么事情可以派到他的用场。腾格拉尔跳进车子。动作轻捷得象个小伙子导游关上车门跳上去坐在车夫旁边。庇皮诺跳上车坐在车厢外的后座上。
“大人是要到圣彼得教堂去吗?”导游问道。
“去做什么呀?”
“当然是去观光啦!”
“我不是到罗马来观光的”腾格拉尔大声说然后他又带着一个贪婪的微笑轻轻地说“我是来取钱的!”于是他拍一拍他的皮夹皮夹里刚才已装进一份信用卡。
“那么大人是到——”
“到旅馆去。”
“到派时尼旅馆去!”导游对车夫说马车疾驶而去。十分钟后男爵回到他的房间庇皮诺则在旅馆门外的长凳上坐下来他与本章开始时提及的那些闲汉中的一个咬耳说了几句话那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。腾格拉尔觉得疲乏而满足睡意很浓他上了床把他的皮夹塞在枕头底下。庇皮诺闲得无事便和闲汉们玩骰子输了三个艾居为了安慰自己喝了一瓶奥维多酒。
腾格拉尔虽然睡得很早但第二天早晨却醒得很迟他有五六夜没有睡好了。有时甚至根本没有睡觉时间。他美美地吃了早餐然后正如他所说的因为对这“不朽之城”的美景并不关心便吩咐车夫在中午给他备好马车。但腾格拉尔可没有计算到警察局的手续会如此麻烦驿站站长又是如此的懒惰。驿马到两点钟才来去代领护照的向导直到三点钟才到。而备好的马车在派里尼老板的门口早吸引了一群游手好闲的人。这些人之中当然有不少职业闲汉。男爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人有不少为了想得些赏钱那些闲汉便齐声唤他“大人。”在那以前腾格拉尔一向以被称为男爵自满。大人这个称呼使他有点受宠若惊便撒了十几个铜板给那群人那群人为了再多得十几个铜板立刻改称他为“殿下”
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
“去安科纳省的那条路。”男爵回答。
派里尼老板翻译了这一问一答马便疾驶而去。腾格拉尔准备先到威尼斯在那儿提出一部分钱然后赴维也纳休息几天以后他准备在维也纳住下来因为他听说那是一个可以寻欢作乐的好地方。
他离开罗马不到十哩路天色便晴起来了。腾格拉尔没想到起程会这么晚要不是这样他宁愿在罗马多留一夜的。
他伸出头去问车夫要多久才能到达一个市镇。
车夫用意大利语回答“noncapisco”[意大利语:“听不懂。——译注]腾格拉尔点一点头意思是说:“好极了。”
马车继续向前走。“我到第一个驿站就停车。”腾格拉尔心想。昨天晚上他美美地睡了一宿他现在还能感受到那种舒适惬意的余味。他现在舒舒服服地躺在一辆华丽的英国马车里身下有双重... -->>
正文第一一四章庇皮诺 在那艘汽船消失在摩琴岬后面的同时一个人乘着驿车从佛罗伦萨赶往罗马的人经过阿瓜本特小镇。他的驿车赶得相当快但还没有快到会令人生怀疑的程度。这人穿着一件外套确切地说是一件紧身长外套穿了这种衣服旅行是不十分舒服的但它却把鲜明灿烂的荣誉团军官的缎带显示出来他外套下面的上装上佩着一枚勋章这两个标志以及他对车夫讲话时的口音都可以看出他是一个法国人。另外还有一点可以证明他是来自这个世界语言[这时指法语当时流行于欧洲各国。——译注]的国家的就是他只知道乐谱上用作术语的那几个意大利字象费加罗老说“goddam”[法国最流行的外国字之一;十五世纪时法国人叫英国人为goddam。——译注]一样这些字能代替特殊语言的一切奥妙。
当马车上坡的时候他就对车夫大喊“allegro”[意大利语音乐术语:“急调加快!”——译注]当他下坡的时候他就喊“moderato!”[意大利语音乐术语:“不疾不徐稍慢!”——译注]凡是走过那条路的人都知道佛罗伦萨经阿瓜本特到罗马途中有许多的上坡和下坡!这两个字使听话的人感到极其有趣。车到勒斯多塔罗马业已在望一般旅客到这里总会表露出强烈的好奇心站起来去看那最先闯入眼帘的圣彼得教堂的圆顶但这位旅客却没有这种好奇心。他只是从口袋里摸出一只皮夹从皮夹里抽出一张折成两叠的纸片用一种恭敬的态度把它察看了一遍以后说:“好!它还在我身边呢。”
马车从**罗门进城。向左转在爱斯巴旅馆门口停下来。我们的老相识派里尼老板恭恭敬敬地在门口迎接那位旅客。那位旅客下车吩咐给他预备一顿丰盛的午餐然后便打听汤姆生弗伦奇银行的地址。当然一问就知道了因为汤姆生弗伦奇银行是罗马最有名的银行之一它就在圣彼得教堂附近的银行街上。罗马象在其他各地一样来一辆驿车是一件大事。十几个年轻的闲汉示脚露肘一手叉腰一手有模有样地放到后脑勺上凝视着那旅客、驿车和马;此外还有五十个左右游手好闲的二流子他们是从教皇统治下的各省来的因为教皇重征人头税要从圣安琪罗桥抽水灌入梯伯河[梯伯河经意大利中部诸省该河比海平面高出二百四十四尺。——译注]所以无力纳税的人民只能让他们的孩子流浪出来乞讨为生。但罗马的闲汉和流民比巴黎的幸运他们懂得各国语言尤其是法语他们听到那旅客吩咐要一个房间一顿午餐后来又打听汤姆生弗伦奇银行的地址。结果是:当那位客带着一个向导离开旅馆的时候一个闲汉离开他的同伴象巴黎警局的密探那样巧妙地跟着那旅客未被那旅客现也未被向导注意。
那个法国人是急于要到汤姆生弗伦奇银行去以致他也不等驾马只是留话给车夫叫车夫驾好马以后追上来或到银行门口去等他。他比马车先到银行。那法国人走进银行把向导留在外厅里向导便立刻和两三个职业闲汉拉起话来。
在罗马的银行、教堂、废墟、博物馆和剧院门口总是有这些职业闲汉在那儿的跟踪法国人的那个家伙也走进银行。那法国人敲一敲内门走进第一个房间跟踪他的闲汉也这样做。
“经理先生在吗?”那旅客问道。
坐在第一张写字台前的一个重要职员打了一个手势一个仆役便站起身来。“您是哪一位?”那仆役问。
“腾格拉尔男爵。”
“请跟我来!”那个人说。
一扇门开了那仆役和男爵都消失到门里面。那个跟腾格拉尔来的人在一条长凳上坐下来。以后的五分钟内那职员继续写字凳子上的那个人也保持着沉默一动不动地坐在那儿。然后当那职员停笔的时候他抬起头来向四下看一看确定房间里只有两个人便说:“啊啊!你来啦庇皮诺!”
“是的。”回答很简单。
“你认为这个人有值得探听的事情吗?”
“我没有多少事情要打听因为我们已经得到情报了。”
“那么你知道他到这儿干什么来的罗?”
“当然他是来提款的但我不知道数目。”
“你不久就可以知道的了我的朋友。”
“好极了你大概还是象前次那样给我错误的消息。”
“你是什么意思?你指哪一个人?是不久以前从这儿拿走三万艾居的那个英国人吗?”
“不他真的有三万艾居我们找到了。我是指那个俄国王子你说他有三万里弗而我们却只找到两万四千。”
“你一定搜得不仔细。”
“是罗吉万帕亲自搜查的。”
“如果那样他大概是还了债——”
“一个俄国人还肯还债!”
“——不然就是花掉了一部分。”
“那倒是可能的。”
“一定是的你必须让我去听一听不然那个法国人在我还知道数目以前就要办完手续了。”
庇皮诺点点头从他的口袋里拿出一串念珠来开始低声地祈祷而那职员则走进了腾格拉尔和仆役进去的那间房子十分钟以后那职员满面光彩地回来了。
“怎么样?”庇皮诺问他的朋友。
“小心小心!数目很大。”
“五六百万是不是?”
“是的你知道那数目了吗?”
“记在基督山伯爵大人的账上?”
“你认识伯爵吗?”
“那笔钱他们给他开立户头任他在罗马、威尼斯和维也纳提取?”
“正是如此!”那职员喊道“你怎么打听得这样清楚呢?”
“我告诉过你我们是事先就得到情报了。”
“那么你为什么要来问我呢?”
“我要确定我有没有认错了人。”
“是的的确是他!五百万——一笔很可观的数目是吗庇皮诺?”
“是的。”
“嘘!我们的人来啦!”
那职员抓起他的笔庇皮诺抓起他的念珠。门开的时候一个在写字一个在祈祷。腾格拉尔满面喜色银行经理一直陪他到门口。庇皮诺跟着腾格拉尔出去。约定马车等在门口。导游拉开车门他们很能干什么事情可以派到他的用场。腾格拉尔跳进车子。动作轻捷得象个小伙子导游关上车门跳上去坐在车夫旁边。庇皮诺跳上车坐在车厢外的后座上。
“大人是要到圣彼得教堂去吗?”导游问道。
“去做什么呀?”
“当然是去观光啦!”
“我不是到罗马来观光的”腾格拉尔大声说然后他又带着一个贪婪的微笑轻轻地说“我是来取钱的!”于是他拍一拍他的皮夹皮夹里刚才已装进一份信用卡。
“那么大人是到——”
“到旅馆去。”
“到派时尼旅馆去!”导游对车夫说马车疾驶而去。十分钟后男爵回到他的房间庇皮诺则在旅馆门外的长凳上坐下来他与本章开始时提及的那些闲汉中的一个咬耳说了几句话那个闲汉便立刻顺着通到朱庇特殿的那条路飞一般地跑去。腾格拉尔觉得疲乏而满足睡意很浓他上了床把他的皮夹塞在枕头底下。庇皮诺闲得无事便和闲汉们玩骰子输了三个艾居为了安慰自己喝了一瓶奥维多酒。
腾格拉尔虽然睡得很早但第二天早晨却醒得很迟他有五六夜没有睡好了。有时甚至根本没有睡觉时间。他美美地吃了早餐然后正如他所说的因为对这“不朽之城”的美景并不关心便吩咐车夫在中午给他备好马车。但腾格拉尔可没有计算到警察局的手续会如此麻烦驿站站长又是如此的懒惰。驿马到两点钟才来去代领护照的向导直到三点钟才到。而备好的马车在派里尼老板的门口早吸引了一群游手好闲的人。这些人之中当然有不少职业闲汉。男爵得意洋洋地穿过这些看热闹的人有不少为了想得些赏钱那些闲汉便齐声唤他“大人。”在那以前腾格拉尔一向以被称为男爵自满。大人这个称呼使他有点受宠若惊便撒了十几个铜板给那群人那群人为了再多得十几个铜板立刻改称他为“殿下”
“走哪一条路?”车夫用意大利语问。
“去安科纳省的那条路。”男爵回答。
派里尼老板翻译了这一问一答马便疾驶而去。腾格拉尔准备先到威尼斯在那儿提出一部分钱然后赴维也纳休息几天以后他准备在维也纳住下来因为他听说那是一个可以寻欢作乐的好地方。
他离开罗马不到十哩路天色便晴起来了。腾格拉尔没想到起程会这么晚要不是这样他宁愿在罗马多留一夜的。
他伸出头去问车夫要多久才能到达一个市镇。
车夫用意大利语回答“noncapisco”[意大利语:“听不懂。——译注]腾格拉尔点一点头意思是说:“好极了。”
马车继续向前走。“我到第一个驿站就停车。”腾格拉尔心想。昨天晚上他美美地睡了一宿他现在还能感受到那种舒适惬意的余味。他现在舒舒服服地躺在一辆华丽的英国马车里身下有双重... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读