全本小说网 www.quanben.ac,我真的只想做游戏无错无删减全文免费阅读!
“嘿,其实也没啥。二五八就二五八,国内主机圈就这么大,能有一百万销量就顶天了,没啥影响。”虽然裴光铭是最先质疑的人,但他也是最先开窍的那一个。
裴光铭预测的一百万国内销量确实是顶天了,毕竟说起来很可怜,国内这个圈子是很小众的。
像《传奇·长安》这样的3A级别游戏,大抵的销量也就如此,就算再爆炸也不会再多二十万。
相比之下,陈天材就很佩服老任,他们的很多游戏都有出圈效应,比如前年的动物之森,让国内刮起了一阵风,销量相当可观。
国内玩家对单机游戏的价格是极其敏感的,除非这是一款已经火爆了大江南北的游戏,否则买之前都会盯着价钱思考半天。
早买早享受,晚买打折扣,不买免费送。
勤俭节约的消费习惯依然是国内玩家的一种美德,就算是买游戏都会货比三家,有的玩家甚至会冒着风险去低价区买游戏。
见三个得力干将没什么想法,陈天材就用内部邮件的方式告诉员工们定价确定的消息。
二百五十八其实就是本体的价格,后续还有大量的DLC更新,以及DLC季票的收入,其实能赚的地方还很多。
之所以在《传奇·长安》刚做好就定下价,是因为这一次这款游戏会以提前预购的方式进行销售,包括所有能登录的平台,具体的时间应该是在下个月开始。
一开始,陈天材其实有心用抢先体验的方式来发售《传奇·长安》,这样可以一边测试,一边修改,还能回笼一部分资金。
不过后来随着索大法伸出的橄榄枝,这个想法也只能放弃了,再加上《传奇·长安》并不是策略类游戏,提前就让玩家知道了剧情,那PS5上肯定是卖不了。
从《赞歌1》开始,赞歌网络的游戏就以良好的本地化体验让玩家印象深刻,虽然这大部分都是陈天材用世界编辑器来做的,但一小部分还是得用外包的形式来处理。
相比较《猎杀危机》比较简单的文本,《传奇·长安》要做的本地化就复杂多了,光是大唐那个时代的各种官职翻译,或者是诗词翻译都能要了外包公司的命。
八国语言翻译李白的诗词?
陈天材光是想想就觉得牙齿酸痛,前几个月他的工作中一大部分的时间,都用在了和外包翻译公司的沟通上。
岛国地区倒是好一些,换成繁体字他们却大部分都能看懂,至于具体的意思,倒是有意想不到的解决办法。
直到一百年前,岛国的很多人还是习惯汉字,甚至他们从古到今的诗词文化也是脱胎于华夏,只有部分本地的改造。
因此,陈天材就让负责岛国语的人按照他们的诗词文体,再翻译了一下,算是很完美的解决了。
至于拉丁字母那几个区,陈天材也想不到什么招,最后只能把原版的汉字诗词贴上去,旁边用他们的语言进行简单的翻译。
对于自己国家的文字,陈天材当然很自信,尤其是大唐的诗词,更是绝妙中的绝妙,顶峰中的顶峰。
... -->>
“嘿,其实也没啥。二五八就二五八,国内主机圈就这么大,能有一百万销量就顶天了,没啥影响。”虽然裴光铭是最先质疑的人,但他也是最先开窍的那一个。
裴光铭预测的一百万国内销量确实是顶天了,毕竟说起来很可怜,国内这个圈子是很小众的。
像《传奇·长安》这样的3A级别游戏,大抵的销量也就如此,就算再爆炸也不会再多二十万。
相比之下,陈天材就很佩服老任,他们的很多游戏都有出圈效应,比如前年的动物之森,让国内刮起了一阵风,销量相当可观。
国内玩家对单机游戏的价格是极其敏感的,除非这是一款已经火爆了大江南北的游戏,否则买之前都会盯着价钱思考半天。
早买早享受,晚买打折扣,不买免费送。
勤俭节约的消费习惯依然是国内玩家的一种美德,就算是买游戏都会货比三家,有的玩家甚至会冒着风险去低价区买游戏。
见三个得力干将没什么想法,陈天材就用内部邮件的方式告诉员工们定价确定的消息。
二百五十八其实就是本体的价格,后续还有大量的DLC更新,以及DLC季票的收入,其实能赚的地方还很多。
之所以在《传奇·长安》刚做好就定下价,是因为这一次这款游戏会以提前预购的方式进行销售,包括所有能登录的平台,具体的时间应该是在下个月开始。
一开始,陈天材其实有心用抢先体验的方式来发售《传奇·长安》,这样可以一边测试,一边修改,还能回笼一部分资金。
不过后来随着索大法伸出的橄榄枝,这个想法也只能放弃了,再加上《传奇·长安》并不是策略类游戏,提前就让玩家知道了剧情,那PS5上肯定是卖不了。
从《赞歌1》开始,赞歌网络的游戏就以良好的本地化体验让玩家印象深刻,虽然这大部分都是陈天材用世界编辑器来做的,但一小部分还是得用外包的形式来处理。
相比较《猎杀危机》比较简单的文本,《传奇·长安》要做的本地化就复杂多了,光是大唐那个时代的各种官职翻译,或者是诗词翻译都能要了外包公司的命。
八国语言翻译李白的诗词?
陈天材光是想想就觉得牙齿酸痛,前几个月他的工作中一大部分的时间,都用在了和外包翻译公司的沟通上。
岛国地区倒是好一些,换成繁体字他们却大部分都能看懂,至于具体的意思,倒是有意想不到的解决办法。
直到一百年前,岛国的很多人还是习惯汉字,甚至他们从古到今的诗词文化也是脱胎于华夏,只有部分本地的改造。
因此,陈天材就让负责岛国语的人按照他们的诗词文体,再翻译了一下,算是很完美的解决了。
至于拉丁字母那几个区,陈天材也想不到什么招,最后只能把原版的汉字诗词贴上去,旁边用他们的语言进行简单的翻译。
对于自己国家的文字,陈天材当然很自信,尤其是大唐的诗词,更是绝妙中的绝妙,顶峰中的顶峰。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读