全本小说网 www.quanben.ac,重生抄袭做游戏,哪有原创来得爽无错无删减全文免费阅读!
自己下一个项目可是《赴汤蹈火》,算是自带干粮与部队合作的拥军项目,他们想在这个项目上动手脚打歪心思,这不是厕所里打灯笼?
更何况,就算他们能把国内版号卡死,燧人网络与猪窝鹅城那类,只能在窝里横的公司截然不同。
即便是《心跳的圆舞曲》这款国内收入占比最高的免费网络游戏,月流水高达2.6亿软妹币,国内营收占比也不过48%。
燧人网络自始至终,最重要的收入来源是海外市场。
就比如这次的《西域通略:甘英传》,国内销量超过200万份,取得了令一众友商令人侧目的傲人成绩。
但实际上,200万份中,85万来源于香澳新马地区。
而在海外市场,即便这种传统华夏历史的游戏,有着一定的文化壁垒,也取得了800万份的惊人销量。
全球取得了销量超过千万,售额总销高达4.19亿美刀,约合软妹币28亿。
这次《西域通略:甘英传》,海外玩家讨论更多的是,游戏比较新颖的玩法,以及环首刀……
是的!环首刀……
海外很多网友对于环首刀为什么没有“刀镡”,以及刀柄末端特殊的环形设计感到好奇。
“如果我可以问的话,为什么这么多中国传统剑,比如这把刀,几乎没有护手将握把与刀刃分开?”
“也许你对华夏剑还不够了解,拥有较大的护手是在隋、唐、宋等后期才开始出现的。你在这里看到的汉刀是在汉朝(公元前2世纪-公元2世纪)开发和使用的,与罗马共和国到罗马帝国早期时代大致相同,这个时期的罗马剑和许多欧洲剑也有小尺寸。有护手或根本没有护手,古代希腊剑也几乎没有护手,甚至中世纪时期的维京剑也有很少的护手。也部分是由于习惯、审美和中国剑术的原因,一般来说,中国人只喜欢简单的小护手或中型护手。”
……
对此,冯启明并不感到意外。
所谓的“文化输出”,最容易的是有形的事物,无形的思想是难以传播的。
因为传播思想需要的是“高级”的文字,拼音文字的承载能力是极度有限的。
现实是,世界上绝大多数的语言,都是英语的附庸。
太多语言中的新词汇,都是英语单词的“音译”。
举个例子:
“今天小明乘坐「公交车」去「学校」。走进「教室」看到了「课程表」。第一节课是「物理」,第二节是「化学」,第三节是「生物」。小明看错了「课程表」带错了「课本」,只能乘坐「出租车」回家取「课本」。”
然而,在绝大多数外国人眼里,这句话是这样的:
“今天小明乘坐「巴士」去「斯古」。走进「克拉斯卢姆」看到了「克拉斯盖焦」。第一节课是「菲贼克斯克拉斯」,第二节是「凯梅斯居克拉斯」,第三节是「白袄伦居克拉斯」。小明看错了「克拉斯盖焦」带错了「泰科希布克」,只能乘坐「的士」回家取「泰科希布克」。”
从传统来说,国内的很多人,试图将华夏传统优秀文化传播出去,就选错了路子。
>
自己下一个项目可是《赴汤蹈火》,算是自带干粮与部队合作的拥军项目,他们想在这个项目上动手脚打歪心思,这不是厕所里打灯笼?
更何况,就算他们能把国内版号卡死,燧人网络与猪窝鹅城那类,只能在窝里横的公司截然不同。
即便是《心跳的圆舞曲》这款国内收入占比最高的免费网络游戏,月流水高达2.6亿软妹币,国内营收占比也不过48%。
燧人网络自始至终,最重要的收入来源是海外市场。
就比如这次的《西域通略:甘英传》,国内销量超过200万份,取得了令一众友商令人侧目的傲人成绩。
但实际上,200万份中,85万来源于香澳新马地区。
而在海外市场,即便这种传统华夏历史的游戏,有着一定的文化壁垒,也取得了800万份的惊人销量。
全球取得了销量超过千万,售额总销高达4.19亿美刀,约合软妹币28亿。
这次《西域通略:甘英传》,海外玩家讨论更多的是,游戏比较新颖的玩法,以及环首刀……
是的!环首刀……
海外很多网友对于环首刀为什么没有“刀镡”,以及刀柄末端特殊的环形设计感到好奇。
“如果我可以问的话,为什么这么多中国传统剑,比如这把刀,几乎没有护手将握把与刀刃分开?”
“也许你对华夏剑还不够了解,拥有较大的护手是在隋、唐、宋等后期才开始出现的。你在这里看到的汉刀是在汉朝(公元前2世纪-公元2世纪)开发和使用的,与罗马共和国到罗马帝国早期时代大致相同,这个时期的罗马剑和许多欧洲剑也有小尺寸。有护手或根本没有护手,古代希腊剑也几乎没有护手,甚至中世纪时期的维京剑也有很少的护手。也部分是由于习惯、审美和中国剑术的原因,一般来说,中国人只喜欢简单的小护手或中型护手。”
……
对此,冯启明并不感到意外。
所谓的“文化输出”,最容易的是有形的事物,无形的思想是难以传播的。
因为传播思想需要的是“高级”的文字,拼音文字的承载能力是极度有限的。
现实是,世界上绝大多数的语言,都是英语的附庸。
太多语言中的新词汇,都是英语单词的“音译”。
举个例子:
“今天小明乘坐「公交车」去「学校」。走进「教室」看到了「课程表」。第一节课是「物理」,第二节是「化学」,第三节是「生物」。小明看错了「课程表」带错了「课本」,只能乘坐「出租车」回家取「课本」。”
然而,在绝大多数外国人眼里,这句话是这样的:
“今天小明乘坐「巴士」去「斯古」。走进「克拉斯卢姆」看到了「克拉斯盖焦」。第一节课是「菲贼克斯克拉斯」,第二节是「凯梅斯居克拉斯」,第三节是「白袄伦居克拉斯」。小明看错了「克拉斯盖焦」带错了「泰科希布克」,只能乘坐「的士」回家取「泰科希布克」。”
从传统来说,国内的很多人,试图将华夏传统优秀文化传播出去,就选错了路子。
>
本章未完,点击下一页继续阅读